Karin Tidbeck 40 éves, ápolt, stílusos, kiegyensúlyozott hölgy, aki Brilarék Vanja Essre Kettesét Amatkába küldi, hogy ott higiéniai kutatásokat végezzen a lakosság körében. Hogy a feladat bír-e bármilyen jelentőséggel? Lényegtelen. A lényeg Amatka és Vanja és Nina és a tó, ami estéről estére befagy és a jelölés és az úttörők, akik megalapították a várost, és akikről alig tudunk valamit.
Az Amatka az a fajta regény, ami nem hosszú ugyan, de agyonnyom mégis. Rideg, hideg, szürke, jégkék, embertelen, mert annyira jól ismeri az embert. Szikár írásmód, egyáltalán nem gördülékeny, de a maga rögös valóságában is szinte kényszerít, hogy ha egyszer belekezdtél, akkor járd végig az utat. Ja, és hogy nem tetszik feltétlenül, amit látsz? Így jártál. Legalább éberebb leszel a világodban, amiben élsz.
Irigység támad benned a jelölés miatt? Megértem. De hidd el, nem izgalmas feladat nap mint nap megteremteni a mindennapokat. Ahogy a jelen társadalmat ismerem, hamar szétfolyna szinte minden. Jó, a beton nem.
Két nő szerelme oldja a hangulatot? Nem oldja, adja magát. Talán önmagukat látják a másikban, vagy talán csak ennyire sivár a világ, hogy ez tűnik a legtermészetesebbnek. És Amatkában az is. Amatka hol és mikor létezik? Akárhol és akármikor. Amatka nem jó hely? Nem. Igen. Nem, mert olvasol és borzongat a hideg, ami a szövegből árad. Igen, mert olvasol, és bizarr módon tetszik.
A gyerekeket nem a szüleik nevelik, hanem gyermekotthonok. Így nincs érzelmi befolyásoltság. Szürreális… Kukkants rá a jelen fiataljaira… Szürreális.
És tudod, mi az igazán jó? Hogy Karin csak beledob a történetbe, aminek tulajdonképpen se eleje, se vége, de miután elolvastad, egy részed ott marad… és Amatka életre kel.
Nem tudom, vágyom-e majd bármikor is újraolvasni, és így visszatérni Amatkába, de valami azt súgja, ha megteszem, nem ugyanazok a sorok várnak majd rám, mint először…
A borítón lévő mondat szerintem nem feltétlenül helytálló (Egy disztópikus vízió, amely meggörbíti maga körül a teret), szerintem tértelenné teszi a valót.
Olvassátok el az Amatkát, mert biztos, hogy nektek mást jelent majd.
A kötetért köszönet az Athenaeum kiadónak.
Dobos Attila
Fordította: Babits Péter
Kiadó: Athenaeum
Terjedelem: 240 oldal
Megjelenés éve: 2017
Related Posts
Iglódi Csaba kötete számomra a 2023-as év meglepetése, sőt, bátran kijelentem, hogy nekem a 2023-as év legjobb regénye.A Dreher-szimfónia fizikai megjelenése már önmagában is megér…
Ezzel a könyvvel nem volt egyszerű dolgom, több okból sem. A Jane Eyre és az Üvöltő szelek óta nem olvastam szerelmes regényt, és attól elvonatkoztatva…
Dédé te vagy, meg én vagyok. Mi, akik tíz, tizennégy éves házasságokban élünk ki így, ki úgy. Van, aki marad, és van, aki kimondja, és…
Ej, de furcsa könyv ez! A fülszöveg alapján érdekelni kezdett a történet, bár, a borító az én ízlésemnek túl finomnak tűnt. A regény elolvasása után…